Блог Контакты admin@aronsky.ru

Путь:

Блог НовостиСравнение переводчиков

29 0

Новости

Машинный перевод давно является удобной мишенью для ироничных комментариев, однако во многих случаях без него не обойтись — Интернет большой, а выучить десяток-другой языков способен далеко не каждый шутник. Одной из главных проблем при выборе сервиса для серфинга становится качество выполняемого перевода. Наиболее популярными ресурсами такого плана в наших широтах сейчас являются Переводчик Google и сервис Translate.ru. В данном обзоре мы попробуем выяснить, какой из них лучше справляется с переводом вебсайтов с основных европейских языков.

Какие характеристики онлайнового сервиса перевода выходят на первый план при чтении текста в ходе серфинга? Во-первых, такой переводчик должен быть удобным в работе — он не должен отвлекать от содержания просматриваемых ресурсов. Во-вторых, нас будет интересовать качество перевода. Качество — субстанция тонкая. В контексте машинного перевода это будет в первую очередь адекватная лексика, а также корректное построение предложений.

Странно, что большинство переводчиков считают своей основной обязанностью переводить с английского. С одной стороны, в интернете подавляющее большинство ресурсов на английском, но, с другой стороны, почти все пользователи интернета либо посещали курсы английского, либо учили его в школе.

promt-product-icon

Базовые характеристики

Начнем со сравнения базовых характеристик сервисов, влияющих на удобство использования и качество перевода. Работа на обоих сервисах организована схожим образом. Оба ресурса умеют автоматически распознавать введенные в поле перевода URL, после чего загружают и переводят запрошенный пользователем контент. При переходе по ссылкам загружаются переведенные версии веб-страниц, что позволяет спокойно использовать эти ресурсы для серфинга.

Важное отличие рассматриваемых проектов — отношение к использованию специализированных словарей. Переводчик Google полностью полагается на автоматику, вручную указать сферу перевода здесь нельзя. А вот сервис Translate.ru располагает тематическими словарями, способными улучшить качество перевода. Тематика текста выбирается пользователем вручную.

И Переводчик Google, и онлайновый продукт компании PROMT добавляют на переведенные веб-страницы собственные панели инструментов. Вспомогательная панель Translate.ru предлагает возможность переключения между специализированными словарями, оценки качества перевода, а также постоянную ссылку на выполненный перевод. Ее разрешается отправить другу, разместить на форуме или использовать иным образом. Переводчик Google в этом плане скромнее, допустимо только управлять парами языков перевода. В то же время Переводчик Google умеет демонстрировать фрагменты оригинального текста при наведении курсора на интересующее вас предложение. Если вы знакомы с языком, это действительно помогает разобрать результаты особо заковыристого «творчества» алгоритмов перевода. Если же текст сайта для вас китайская грамота, такие постоянно всплывающие над курсором «пузырьки», скорее, просто мешают просмотру, чем помогают в работе. Увидеть оригинальный текст на странице, переведенной с помощью Translate.ru, можно только целиком, перезагрузив страницу.

Не будем забывать и о доступных дополнительных инструментах. Преимуществом Переводчика Google является его хорошая поддержка в браузерах. В «родном» для него браузере Chrome он по умолчанию служит средством для перевода во время серфинга. Не обижены и пользователи других браузеров. В галереях дополнений Firefox, Opera и Internet Explorer нетрудно найти соответствующие приложения разной степени сложности. Сервис Translate.ru не обладает такой поддержкой — он представлен только в виде опций в отдельных мульти-дополнениях. В то же время предлагаются платные приложения для iOS и Android.

google_translate

Качество перевода

Перейдем к самому интересному: сравнению качества перевода. Работать будем с оригинальными источниками на английском, немецком, французском и испанском языках. В качестве первого задания предложим сервисам перевести ленту сайта известной новостной корпорации BBC. В целом оба машинных переводчика справились — легко догадаться о смысле переведенного текста, не прилагая больших усилий. В деталях, однако, были различия. Translate.ru продемонстрировал более понятный синтаксис предложений и меньше ошибался в словоформах.

Попробуем силы онлайновых толмачей на веб-сайте компьютерной тематики и предложим им перевести текст новостей портала Computerworld. Результат в обоих случаях, прямо скажем, не обрадовал: если общие мысли можно было понять, то в деталях предложенные переводы оказались маловразумительны. Общее количество непонятных предложений таково, что детальный разбор особенностей ошибок участников обзора с практической точки зрения особого интереса уже не представляет. Translate.ru не очень помогло даже включение специализированного «околокомпьютерного» словаря, хотя после этого сервис действительно стал узнавать, например, слово «смартфон» и другую специальную лексику.

При загрузке немецкого информационного портала Deutche Welle сервис Translate.ru ошибся в автоматическом определении языка, попытавшись обработать текст как английский, поэтому пришлось вручную устанавливать язык перевода в настройках. У Google таких проблем не возникало. Кроме того, Google явно вышел вперед по качеству. Построение переведенных предложений было хотя и не идеальным, но куда более понятным, чем у конкурента. Меньше оказалось и фактических ошибок. Translate.ru, к примеру, упорно называл «маслом» слово «нефть».

Работу с французским языком проверили, отправившись за покупками на французскую версию всемирной онлайновой барахолки eBay. Сразу скажем, что результаты, в отличие от ИТ-тематики, получились вполне достойные. Используя онлайновые переводчики, вы, скорее всего, не купите «ежа вместо ужа». Стиль переводов достаточно хорош, и откровенных лексических ляпов почти нет. Выделить однозначного лидера в данной номинации достаточно сложно. Translate.ru позабавил переводом заголовка раздела товаров для всевозможных ремесел и рукоделия, назвав это давнее и почтенное увлечение человечества «Халтурой». Переводчик Google действовал куда корректнее, предложив вариант «Сделай сам». Google лучше смотрелся и в работе с текстами самих объявлений. «Многоразовый клей-паста», согласитесь, смотрится и звучит куда понятней, чем предложенный Translate.ru вариант «Буклет липкой массы». К сожалению, онлайновой версии PROMT не очень-то помогает даже включение специализированного словаря «Онлайн-покупки».

google_translate

Последнее тестовое задание относилось к сфере культуры: онлайновым переводчикам была предложена статья из испанской версии «Википедии», посвященная танцу фламенко. Переводчик Google вырывается вперед уже на первых же строках: конкурент некорректно перевел даже само название танца (фламандец). Собственно текст был вполне доступен для восприятия обоих участников тестирования, однако у Переводчика Google он получился заметно лучше, задумываться приходилось только над предложенными вариантами перевода отдельных слов. Структура же предложений была вполне понятной и в основном грамматически корректной. Читать текст можно было практически без напряжения.

Подводим итоги

Машинный перевод, несмотря на свое постепенное развитие, все еще нельзя считать эталоном качества. В целом качество перевода можно оценить как удовлетворительное, с отдельными провалами например в специальной тематике, и отдельными успехами. Общую победу следует присудить сервису от Google. Однако это не победа нокаутом — Переводчик Google одержал верх по очкам. Данный сервис показал себя лучше в ходе онлайн-шопинга, хорошо держался в работе с немецкими, французскими и испанскими текстами.В то же время обычные новости на английском лучше читать с помощью Translate.ru. К сожалению, действие специализированных словарей Translate.ru оказалось слабоватым — качество перевода хотя и улучшалось, но не так значительно, как хотелось бы.

Не стоит держать это в себе!